繁体
乎带着疑惑和关心的样
。“你为什么发愁。我看
你心里在发愁。…不,我看得
来的。”她又重复了一句,探索地盯着他的
睛。“虽然你同农民们又接吻又叫嚷,但是我看得
来的。别这样,你快乐一下吧。我很快乐,你也应该快乐才对。…我在这里
一个人,你猜是谁?…啊呀,你瞧:我的孩
睡着了,我的小心肝儿喝醉了。”
“您听着!”小老
儿忽然弯过
来把嘴一直凑到米卡的耳朵边“那个小姑娘,玛丽亚,嘻,嘻!如果可能的话,我很想跟她结识一下,劳您的驾…”
姑娘们
他不
?
“他原来需要的是这个人。”格鲁申卡笑了起来。“你同我坐一会。米卡,你跑去把他的
克西莫夫找来。”
她指的是卡尔
诺夫。他喝了一杯酒,真的坐在沙发上一下
就睡熟了。他打瞌睡并不单单是因为喝醉,他是不知为什么忽然
到悲哀,或是象他所说的“厌烦”起来。姑娘们唱的歌随着闹酒的程度变得越来越猥亵,放
,这也
得他十分
昏脑胀。她们的舞蹈也是这样:两个女
装扮狗熊,活泼的姑娘斯捷潘尼达手拿
,扮
耍狗熊的人,开始把她们“耍给大家看”“起劲些,玛丽亚,”她吆喝说“不然我要用
揍你了!”后来狗熊们全倒在地板上,
很不雅观的样
,周围
围住的一群农民和村妇哄堂大笑。“随她们去吧,随她们去吧,”格鲁申卡脸上
乐呵呵的神情譬解说“他们好容易遇到了一个可以快乐快乐的日
,为什么不让他们乐个痛快呢?”卡尔
诺夫却望着,好象沾上了什么脏东西似的。“这全都下
极了,全是乡下土风俗,”他一边走开,一边说“这是他们在夏天通夜明亮的时候搞的那
赛会式的东西。”但是使他特别不喜
的是一首
上
闹的舞曲调
的“新”歌,歌词中唱到一位老爷怎样跑来探问姑娘们的心意:
茨冈人
偷,
原来她们是很
的,因为:
兵士成天背着背包,
还有许多人跑来探问姑娘们,甚至也有兵士:
克西莫夫竟离不开姑娘们了,他只偶尔才跑去斟一杯利
酒,另外还喝了两杯可可,他脸通红,鼻
发紫,
睛变得
而甜
。他跑了来,说他一会儿将“在一个小曲儿的伴奏下”
“萨波奇叶”舞。
“不,我是要那样一
…有香草味的…老人吃的…嘻,嘻!”
我就能神气活现。
姑娘们
他不
?
底下是几句极其
秽的词,竟公开地唱了
来,还引起了听众的喝彩。最后唱到了商人的
上:
“谢谢你。
累了吧?你找什么?想吃糖么?也许
一支雪茄?”
卡尔
诺夫甚至发火了:
我跟在他后面跑…
但茨冈人也是
不得的:
“瞧你居然想这
事!不行,老兄,你这是胡说八
。
“桌上放着一大堆呢,你随便挑选!我的可
的人!”
“没有,老兄,这
特别的没有。”
兵士跑来探问,
“这些
雅文明的舞蹈我是从小就学会了的。…”
茨冈人跑来探问,
“不想喝一
酒么?”
“不,我也去,我也去看,”卡尔
诺夫嚷着,用十分自然的方式拒绝了格鲁申卡请他同坐一会的提议。大家全都去看了。
克西莫夫真的
了一个舞,但是除去米卡以外,谁也不
到特别有趣。舞蹈从
到尾只是一面
一面两
往旁边踢,脚底朝上。
克西莫夫每
一次,就用手掌拍一下脚底。卡尔
诺夫完全不喜
,但是米卡喜
得甚至和
舞的人接了个吻。
“你瞧,他多么好看,”格鲁申卡领着米卡到他的
边说“我刚才给他梳
,他的
发象亚麻一样,又光又密。…她温存地向他俯下
去,吻了吻他的额
。卡尔
诺夫立刻睁开了
睛,瞧了瞧她,站起来,用极关切的神情问:
克西莫夫在哪里?
但是姑娘们觉得老爷是
不得的:
姑娘们
他不
?
“我刚喝了
利
酒。…您没有巧克力糖么?”
商人探问姑娘,
老爷跑来探问,
“去吧,你跟他一起去吧,米卡,我就坐在这里等着看他怎么
舞。”
那更使我发愁。
老爷会将人痛打,
接着来了一个茨冈人,他也探问姑娘们:
但兵士也遭到了轻蔑的拒绝:
姑娘们
他不
?
商人经商赚钱,
我可不能
他。
“这完全是陈腐不堪的歌曲,”他
声说“也不知是谁替她们编的!可惜铁路人员和犹太人没有跑来试探;他们准会大获全胜的。”他仿佛受了冒犯似的,立即说他有些烦闷,坐在沙发上一会儿就打起盹来。他那漂亮的小脸
有
发白,歪在沙发的靠垫上面。
“纸烟。”