繁体
那年轻的妇女拉下披肩,盖住脸,泪如泉涌。她丈夫膝盖上那个婴孩也哭喊起来。那个丈夫的脸
变得跟天上的月亮一样苍白,他跟卡林说,求求那个“士兵老爷”发发善心,也许他也有
妹,也有母亲,也许他还有妻
。俄国佬听卡林说完,连珠炮般叫嚣了几句。
你每次都得充好汉不可吗?我想,心怦怦
。你就不能忍哪怕一次吗?但我知
他不会——忍气吞声不是他的本
。问题是,他的本
正要送我们上西天。
我三更半夜在这路边
什么呢?我应当躺在床上,盖着毯
,
旁放着一本
边的旧书。这肯定是一场梦,肯定是。明天早晨,我会醒来,朝窗外望
去:人行
上没有那些
沉着脸的俄国士兵在巡逻;没有坦克在我的城市里面耀武扬威,它们的炮塔活像责难的手指那样转动;没有断
残垣,没有宵禁,没有俄国军队的运兵车在市场上迂回前
。这时,我听到爸爸和卡林在我
后讨论到了贾拉拉
特的安排,持续了一
烟的时间。卡林一再向爸爸保证,他的兄弟有辆“很
的、质量一
的”大卡车,到白沙瓦去可谓轻车熟路。“他闭上
也能把你们送到那儿。”卡林说。我听见他跟爸爸说,他和他的兄弟认识把守关卡的俄国和阿富汗士兵,他们建立了一
“互惠互利”的关系。这不是梦。一架“米格”战斗机突然从
呼啸而过,仿佛在提醒这一切都是真的。卡林扔掉手里的香烟,从腰间掏
一把手枪,指向天空,

击的姿势,他朝那架米格吐
,
声咒骂。
俄国兵对卡林说了什么,嘴角
一丝邪笑。“老爷,”卡林说“这些俄国佬跟我们不同
“跟他说他错了。战争不会使
尚的情
消失,人们甚至比和平时期更需要它。”
鞋
踏上柏油路。有人掀开悬挂在卡车后面的帆布,探
三张脸。一张是卡林,其他是两个士兵,一个阿富汗人,另外的是一个咧嘴而笑的俄国佬,脸庞像
犬,嘴
叼着香烟。在他们
后,一
明月
悬在空中。卡林和那个阿富汗士兵用普什图语谈了几句。我听到一
——有关图尔和他的霉运。俄国士兵把
伸
卡车的后斗,他哼着那首婚礼歌谣,手指敲打着卡车的后挡板。虽然月
昏暗,我还是能看到他的炯炯目光,扫视过一个又一个的乘客。尽
天气寒冷,他的额
仍有汗珠渗
。他的
光落在那个
着黑
披肩的妇女
上,他
睛死死盯着她,朝卡林说了几句俄语。卡林用俄语简略地回答。那士兵听了之后转过
,更简略地咆哮了一下。阿富汗士兵也开
说话,声音低沉,晓之以理。但俄国士兵
声说了几句,他们两个畏缩了。我能
到
旁的爸爸变得
张起来。卡林假咳几声,低下脑袋,他说俄国士兵想与那位女士单独在卡车后面相
半个钟
。
那当
,爸爸站起
。这回
到我用手
住他的大
了,可是爸爸将其抹开,
起
来,他站立的
影挡住了月光。“我要你跟这个家伙说几句,”爸爸说,他在跟卡林说话,但
睛直望着那个俄国兵“你问他的羞耻到哪里去了。”
卡林跟俄国士兵
谈。“他说…他说任何代价都有一
附加税费。”
过了二十分钟,我们停在玛希帕的检查站。司机没熄火,
下车去问候走上前来的声音。鞋
踏上沙砾。短促的低声
谈。火机打火的声音。“谢谢。”有人用俄语说。
我想知
哈桑在哪里。跟着,不可避免地,我对着杂草丛吐
来,我的呕吐声和
声被米格震耳
聋的轰鸣淹没了。
“但我们已经付
可观的报酬,他得到了一大笔钱。”丈夫说。
慢慢走,我心
的月亮,慢慢走。
栏之后望着俄制步枪的枪
。甚至在吃晚饭的桌
上,在自家的屋
里,人们说话也得
思熟虑——教室里面也有这样的人,他们教小孩监视父母,该监听些什么,该向谁告发。
他们
谈。“他说这是战争。战争无所谓羞耻。”
“这是他放我们通过的代价,”卡林说,他不敢正视那丈夫的
光。
又一声打火的火机声。有人大笑,一阵令人
骨悚然的劈啪声让我
起来。爸爸伸手
住我的大
。发笑的那个男人哼起歌来,带着厚厚的俄国
音,
糊走调地唱着一首古老的阿富汗婚礼歌谣: